English
联系我们
网站地图
邮箱
旧版回顾



极速3d彩票规则:【看川普推特学英文】特别篇:

文章来源:网络    发布时间:2018-11-06  【字号:      】

美国副总统彭斯2018年10月4日,在华府智库哈德逊研究所针对美中关系发表演说,被外界评为美中关系的“转折点”。图为2017年10月14日,彭斯在维吉尼亚州的竞选活动。(Sara D. Davis/Getty Images)


【大纪元2018年11月01日讯】美国副总统彭斯2018年10月4日,在华府智库哈德逊研究所针对美中关系发表演说,指责中共不公平贸易、干预美国选举、军事挑衅……种种劣行,同时表明美国将持续行动,直到中国大陆当局以“公平、对等和尊重美国主权”的立场对待美国。

彭斯的演说纵观近代美中关系历史,更援引众多正在发生的事例,凿凿有据,令中共无法回避。该演说也引发热议,有评论者称是美中关系“转折点”,或称“新冷战”的宣战檄文,对国际局势至关重要。

本专栏应读者要求,特别以彭斯(白宫官方账号@VP,Vice President缩写)的相关推文作为题材,同时节录了中华民国总统蔡英文的回应。

A Chinese naval vessel came within 45 yards of the USS Decatur as it conducted freedom-of-navigation operations in the South China Sea. The @USNavy will continue to fly, sail operate wherever international law allows our national interests demand. We will not be intimidated. pic.twitter.co大发时时彩m/F6YNXlt7i6

— Vice President Mike Pence (@VP) 2018年10月4日

▲中译:([影片0:39]中国这星期展示了咄咄逼人的行为,)一艘中国军舰逼近在南中国海进行自由航行的美国“迪凯特号”军舰,两舰相距仅有不到45码(,迫使我方军舰迅速采取避撞动作。尽管受到这样鲁莽的骚扰,)美国海军将在国际法允许的范围内、在我们国家利益的要求下,继续飞行、航行和运作。大发时时彩是哪里开的 我们不会被吓倒。[注:括号内为未落成文字的口语内容。]
● naval [ˋnev!],形容词,海军的,军舰的,船的。
● vessel [ˋv?s!],名词,船,舰,飞船。
● intimidated [?nˋt?m??det?d],形容词,害怕的,受到恐吓的,为动词 intimidate [?nˋt?m??det],威胁、胁迫的过去式与过去分词。

.@POTUS Trump’s leadership is working, and China wants a different American President. China is meddling in America’s democracy. As @POTUS Trump said just last week, we have “found that China has been attempting to interfere in our upcoming midterm election.” pic.twitter.com/EvPQxVlsdq

— Vice President Mike Pence (@VP) 2018年10月4日

▲中译:([影片0:28]坦率地说,)川普总统的领导正在奏效;中国希望美国有个不同的总统。(毫无疑问,)中国正在干涉美国的民主运作。就像川普总统上个星期所说的那样,我们“发现中国在试图干预我们2018年即将到来的期中选举”。
●“@POTUS”(President of the United States缩写)为2015年,白宫为美国总统设置的官方推特账号,会随着白宫易主而换主人,目前有2,430万追随者。不过川普更喜欢自己经营已久的账号@realDonaldTrump,截至10月25日,该账号有5,530万追随者。
● meddle [ˋm?d!],动词,干涉(+in/with)。
● interfere [??nt?ˋf?r],动词,介入、干涉(+in/with);接 with时,还有妨碍、抵触之意。

Beijing has extended a lifeline to the corrupt incompetent Maduro regime in Venezuela, pledging $5 billion in questionable loans to be repaid with oil. China is also that country’s single largest creditor, saddling the Venezuelan people with more than $50 billion in debt. pic.twitter.com/ucnb4PKTpP

— Vice President Mike Pence (@VP) 2018年10月4日

▲中译:([影片0:58]在我们的半球内,)北京向委内瑞拉腐败无能的马杜洛政权提供了一条生命线,承诺提供50亿美元的、可以用石油偿还的贷款。中国还是该国最大的单一债权人,让委内瑞拉人民背上了超过500亿美元的债务。
● extend [?kˋst?nd],及物动词,延伸,伸出;不及物动词,伸展、扩大、延续。
● regime [r?ˋ?im],名词,政体,政权,统治。
● Venezuela [?v?n?ˋzwil?] ,国家名,委内瑞拉。
● pledge [pl?d?],动词,保证给予,承诺,发誓。
● saddle [ˋs?d!],及物动词,给(马背)装鞍(+up);使负担,强加(+on/upon/with);作不及物动词时指“跨上马鞍”;作名词时指鞍、马鞍或车座。

Today, America is reaching out our hand to China. We hope that soon Beijing will reach back – with deeds, not words, with renewed respect for America. But we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, respect for our sovereignty. pic.twitter.com/FfGfEV2j3n

— Vice President Mike Pence (@VP) 2018年10月4日

▲中译:[影片0:16]今天,美国向中国伸出了我们的手。我们希望,北京很快会以行动,而不是言词作为回应,重新尊重美国。(但请放心:)在我们与中国的关系建立在公平、对等和尊重我们主权的基础上之前,我们不会让步。
● reach out,词组,伸手。
● deed [did],名词,行为,行动,功绩;及物动词,立契约出让(财产)。
● relent [r?ˋl?nt],不及物动词,缓和,变温柔,变宽容。
● ground [gra?nd](+on/in),不及物动词,以~为基础。
● reciprocity [?r?s?ˋprɑs?t?],名词,对等,互惠,相互性。
● sovereignty [ˋsɑvr?nt?],名词,君权,统治权,主权。

中华盈彩彩票民国总统蔡英文就彭斯的演说回应,台湾将与美国合作,共和促进区域和平。

I thank @VP @mike_pence for recognizing #Taiwan’s democratization achievements the importance of stability in the Taiwan Strait. Working together with the #US, we look forward to the continued promotion of peace stability in the region. https://t.co/Og5bvqiyEx

— 蔡英文 Tsai Ing-wen (@iingwen) 2018年10月5日

▲中译:感谢副总统彭斯认可台湾的民主化成果,以及台湾海峡稳定的重要性。在与美国的合作下,我们期待持续促进这个地区的和平与稳定。

● achievement [?ˋt?ivm?nt],名词,完成,达成,成就,成绩。
● stability [st?ˋb?l?t?],名词,稳定,稳定性,坚定。

彭斯演说全文及影片(英文)
Vice President Mike Pence s Remarks on the Administration s Policy Towards China

全面揭露中共 美副总统彭斯讲话全文(中文)




(责任编辑:admin)

专题推荐


© 1996 - 2017 中国科学院 版权所有 京ICP备05002857号  京公网安备110402500047号   联系我们

地址:北京市三里河路52号 邮编:100864